Traducciones Neutras


¡Hey, Criaturas de Lucifer!

El día de hoy, vengo con una entrada un poco peculiar. El tema surgió hace algunos días con Hermes y la verdad no me pareció mala idea poder comentar un poco con ustedes.

Cuando sale un libro en inglés, esperamos con ansias el poder adquirirlo al español y estamos en constante investigación sobre el proceso que lleva dicho libro, como es en mi caso, que ando contando los días para poder adquirir el próximo mes el libro "Wolfsong", pero ese es tema aparte.

En fin, volviendo al tema en cuestión, cuando esa preciada historia que tanto ansiamos leer ha sido traducida, existen algunos modismos que no nos gustaría leer, y es que tampoco quiero que nos acusen de xenófobos, pero sería genial el poder leer las traducciones al español de una forma neutra.



Todo esto surgió por la saga Lux, que yo he adquirido en físico más por sus portadas (porque amo a Pepe) que porque quisiera leer de nuevo la historia. La cuestión es que el otro día, junto a Hermes, nos percatábamos de expresiones como "tío", "gillipollas" y realmente no me imaginaba a Daemon Black diciendo esa expresión con acento español. Pero también entran en cuestión algunas expresiones como "colmado" cuando se refieren a un supermercado o "parterre" en lugar de jardín y me quedo perdida dado que colmado para mí tiene otro significado.
"Respiré hondo. Si aquel tío me pegaba otro corte..."

Para algunos lectores de LATAM, el que exista este tipo de modismo es algo tedioso, como para algunos lectores españoles leer algún modismo de LATAM, sería genial tener traducciones neutras, donde recordemos que no en todos los países se habla de la misma forma. Existen casos de editoriales españolas que hacen esa excepción y podemos encontrar traducciones neutras (que los dioses los bendigan).



Nuestro mundo necesita más traducciones neutras, que podamos disfrutar de la lectura sin encontrarnos con algunos modismos que le quiten sabor a lo que leemos, entiendo que existen algunas frases coloquiales en cada país y, quizá, para la traducción en español no tenga un significado como tal. También en este punto entran los nombres en inglés, ya sea de lugares o personajes, que pierden un poco el sentido al ser traducidos, les dejaré el ejemplo de Bilbo Bolsón (Bilbo Baggs en su versión original).


Al ser un nombre como tal, no debía ser traducido el apellido, pero vemos que ese no ha sido el caso y tanto en los libros como las películas lo han hecho. Tenemos ese y muchos temas más en las traducciones al español que sería imposible poder cambiarlas todas, pero una chica puede soñar, es gratis.

Amo totalmente cuando leo una historia y su traducción es de forma neutra, les podría poner el ejemplo de la trilogía "Una vida oculta" de Sally Green, y "Partials" de Dan Wells. Ambas historias han sido traducidas por editoriales diferentes y han manejado toda la traducción de forma neutra, sin modismos ni nada que le reste al lector el placer de leer con tranquilidad la historia.




Y sin más que agregar, déjenme en los comentarios su opinión sobre este tema y si están a favor de las traducciones neutras.

Comentarios

  1. Esto me suena de algo 🤔😂😂. Me tienen a mí de traductora. 😂😂

    ResponderBorrar
  2. Me encantó el tema de hoy, pues bueno he leído traducción españolas, y ya me aprendí sus modismos, pero porsupuesto que estoy a favor de las traducciones neutras, definitivamente ciertos modismos muy propios de cada país pueden cambiar el sentido de la lectura,;) he dicho. Besos.

    ResponderBorrar
  3. Por más traducciones neutras, que lo necesitamos.
    Estoy totalmente de acuerdo con ustedes..

    ResponderBorrar
  4. Ps si sería a mejor opción q todas las editoriales sean neutrales a la hora de traducción no me gusta decir "Gatita" en lugar de Kat en la saga Lux 🙄 y creo q buscare los libros q mencionaste me gustan las porterías.

    ResponderBorrar
  5. Totalmente de acuerdo, nos merecemos las traducciones neutras, amo la saga lux de mis favoritas
    Gracias por la entrada 💗📕❤🌼

    ResponderBorrar
  6. Totalmente de acuerdo, para mi leer esos modismos incluso me corta la fluidez de una historia es como porqué el prota dice tío si no es español. Super a favor de las traducciones neutras. Pd:Amo la saga Lux❤

    ResponderBorrar
  7. Totalmente de acuerdo,e leido historias,donde viven en Usa y sacan gillipollas,que es esooo(si en Usa ni expresan esa palabra)en fin a favor de traducciones neutras(se tenia que decir y se dijo jajaja

    ResponderBorrar
  8. Han sido tantas las veces que he pensado en que deberi de haber traducciones neutras, pero jamas pense que alguien mas pensara lo mismp que yo. Y la verdad me da gusto saber que no soy la unica rara. Si bien a veces me agrada el saber que he logrado saber mas de una forma de decir una palabra, pero igual hay ocaciones en la que el personaje o el lugar en el que se desarrolla la historia no siempre va con algunas expresiones que las editoriales ponen al traducir los libros.
    Asi que por supuesto que etoy a favor de las traducciones neutras

    ResponderBorrar
  9. Totalmente de acuerdo. Aunque esto también aplica a los mismos escritores que narran con exceso de modismos y la neta es que hasta caen mal. No piensan que en un futuro su libro pueda internacionalizarse y entonces nosotras nos quedamos cómo ¿Qué?

    ResponderBorrar
  10. Totalmente de acuerdo. Amo los diferentes modismos que tiene cada país, pero no que se usen en los libros, así que me encantaría que hubiesen traducciones neutras y también los que escriben en español lo hagan sin usar modismos, porque la verdad, llega a cansar :c.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario